Loading…
anonymous
Suggestion added |
|
ArrotinoDeluxe
Suggestion removed |
|
ArrotinoDeluxe
Translation changed |
|
ArrotinoDeluxe
Translation changed |
|
ArrotinoDeluxe
Suggestion added |
|
Redz-CAiiF
Translation reverted |
|
ArrotinoDeluxe
Translation changed |
|
Redz-CAiiF
Comment added |
Hey u i know u think i made a terrible error with “più mai” as it is grammatically wrong but this is supposed to be poetic ad so it was taken from the old title of A Zacinto a piece of italian poetry, this piece was originally know as “Né più mai toccherò le sacre sponde” were u can see the “più mai” a year ago |
Redz-CAiiF
Translation changed |
|
Redz-CAiiF
New translation |
|
Translation comment
Hey u i know u think i made a terrible error with “più mai” as it is grammatically wrong but this is supposed to be poetic ad so it was taken from the old title of A Zacinto a piece of italian poetry, this piece was originally know as “Né più mai toccherò le sacre sponde” were u can see the “più mai”
Things to check
Explanation
This is a multi-line description! You can combine it all together and split up the description along the lines as you see fit for your language.
This description is meant to feel poetic. Feel free to make changes to keep the feeling in your language.
sSe ti avrebbe aspettato la gloria o la morte.